마음에 들지 않는 이야기는 “왜곡”
- 김건호
- 0
- 461
- 글주소 복사
- 2007-04-01 16:39
마음에 들지 않는 이야기는 “왜곡”
서울주재 한국 특파원인 산케이신문 서울지국장겸 논설위원이 산경스페셜에 최신 한반도정세의 독특한 분석 코너에 구로다 특파원의 의미있는 이 기사를 소개합니다.
【緯度経度】마음에 들지 않는 이야기는 “왜곡”
한국에서, 아니 한국과 미국을 돌아 다니며 “일본인 소녀·요코 이야기”가 큰소란이 되고 있다. 1945년 여름, 일본 패전 직후 일본인의 한반도로부터 귀환 체험기가, 한국 매스컴 등에서 “역사왜곡” 으로서 비난되어 뒤끓고 있다. 체험기는 재미 일본인 여성에 의해서 쓰여진 영어 “소설”이지만, 이것을 재미 한국인 사회가 문제삼아, 한국에서도 번역 출판되고 있었기 때문에 파문이 퍼지고 있다.
재미 한국인의 자녀가 다니는 미국 학교에서는, 한국인 부모 등의 항의, 압력(?)으로 이 책은 “금서”로 되면 좋다, 한국에서는 소동이 되었기 때문에 출판사가 발매 중단 조치를 취하고 있다.
무엇이 문제시되고 있는가 하면, 귀환시에 일본인이 한국(조선) 측으로부터 받은 폭행이나 약탈 등 “피해”의 기술이 부당하다 라고 하는 것이다. 식민지 지배의 가해자인 일본인을, 피해자 처럼 묘사하고 있는 것은 “역사왜곡” 이라고 하는 것이다. 예로 반일 감정으로 흥분기색의 일부 매스컴은 「그런 사실은 없었다」 등이라고 하는 역사 전문가(!)의 엉터리 논평까지 동원하여, 책을 비난하고 있다.
이 책의 원제는「대나무 숲에서 멀고(SO FAR FROM THE BANBOO GROVE)」로 86년 미국에서 출판되었다. 저자는 요코·가와시마·와트킨스씨로 연령은 70대 전반. 한국에서는 2005년에 「요코 이야기」로서 발매되고 있다.
내용은 11세 소녀 「요코」를 주인공에게, 딸 2명과 모친 3명이 북한의 북부의 도시·라남에서 한반도를 남하해, 서울과 부산을 거쳐 일본으로 귀국할 때까지의 고난의 도정이나 패전 직후의 일본에서의 생활 등이, 이야기풍으로 읽기 쉽게 묘사되어 있다. 일본에서는 지금까지 많이 소개되어 온 전후 귀환 체험기의 하나이지만, 소설이라고 하기에는 꽤 소박한 느낌인 것이다.
이야기 전체의 톤은, 전쟁 피해자로서 군국주의 일본의 비판이 강하게 나와 있다. 소녀와 어머니의 눈을 통해서, 평화로의 염원을 담은 말하자면 “반전소설”로 되어 있다. 한국에서의 번역 출판도 그러한 관점에 주목한 결과라고 생각된다.
미국에서는 중학교 등에서 추천 도서로서 부교재적으로 사용되고 있다고 하지만, 원서는 표지에 소련군 병사에게 떨고있는 소녀의 모습이 일러스트로 그려져 있다. 45년 여름 북한으로부터의 탈출기이기 때문에, 이야기에는 진주 소련군이나 북한 공산주의자들도 등장한다. 미국에서의 관심에는 공산주의 비판의 의미도 있는 것 같다.
소란은 한국 매스컴의 미국발 뉴스로 시작 됐다. 재미 한국인 사이에 이 책의 비난이 높아져, 교재에서 제외 요구나 등교 거부까지 나오고 있다고 전했다. 최초로 항의의 목소리를 높였다고 하는 뉴저지주 거주 한국인 모자는, 한국 매스컴에서 사진 첨부로 대대적으로 소개되어 “애국영웅”이 되어 있다.
한국 매스컴에 의하면, 재미 한국인의 불만, 비판은, 이야기속에서 한국인이 가해자 처럼 묘사되어, 특히 일본인 여성이 주민에게 폭행되는 이야기가 등장하는 부분으로, 미국 사회나 한국인 자녀에게 한국 및 한국인을 오해시키는 “역사 왜곡”의 책이라고 한다. 비록 소설이라고 해도 허락할 수 없다고 한다. 한국 매스컴에는 비난 보도나 논평이 넘쳐, 한국에서의 번역 출판에도 비난이 쏟아졌다.
책의 내용을 비난하기 위해 「1945년 8월 15 일직 후, 조선의 치안은 일본 경찰이나 군인이 상당 기간 담당했기 때문에 일본인에 대한 살인, 부녀 폭행 등 치안부재 상황은 발생하지 않았다」(동북 아시아 역사재단연구원의 기고문) 등이라고 하는 심한 “역사 왜곡”까지 등장하기도하고, 저자에 대해 「아버지는 악명 높은 세균부대의 간부인가?」등이라고 하는 억측까지 흘러가고 있다(본인은 “만주철도 사원” 이었다고 설명하고 있다).
한국어판 출판사는 「가해자·피해자라고 하는 단순한 도식이 아니고, 역사나 인간을 다양하게 묘사하는 것이 소설이다. 역사에 공통되는 여성의 고난이나 반전·평화의 메시지도 담겨져 있다. 일본인에게 친근한 한국인의 모습도 묘사되어 있다. 한국에서는 호평으로 재판을 거듭해 지금까지 아무런 문제는 없었다」라고 반론하고 있었지만, 결국은 발매 중단에 몰렸다.
젊은 세대를 중심으로 여론의 일단을 나타내는 넷(Net) 세계의 반응에서는, 반일적인 “요코 이야기 규탄”이 90%로, 「한국인, 한국사회의 미숙함」이나 「손쉬운 애국심이 겸사로 통하는, 출판이나 표현의 자유가 없는 사회」라고 지적하는 등, 시류 비판이 10%정도다.
단지 한국 매스컴의 명예(?)를 위해서 소개해 두면, 중앙일보와 한국일보만은 「요코 이야기」를 옹호하고 있었다. 부분적인 기술을 다루어 흥분하는 것은 이상하다고 하는 것이다.「일본」이 얽히면 당연한 일에서도 한국에서는 아직 어렵다.
출 처 : 2007.02.03 08:27 〔http://www.sankei.co.jp/kokusai/korea/korea.htm〕
제 공 : ghkim@textopia.or.kr
서울주재 한국 특파원인 산케이신문 서울지국장겸 논설위원이 산경스페셜에 최신 한반도정세의 독특한 분석 코너에 구로다 특파원의 의미있는 이 기사를 소개합니다.
【緯度経度】마음에 들지 않는 이야기는 “왜곡”
한국에서, 아니 한국과 미국을 돌아 다니며 “일본인 소녀·요코 이야기”가 큰소란이 되고 있다. 1945년 여름, 일본 패전 직후 일본인의 한반도로부터 귀환 체험기가, 한국 매스컴 등에서 “역사왜곡” 으로서 비난되어 뒤끓고 있다. 체험기는 재미 일본인 여성에 의해서 쓰여진 영어 “소설”이지만, 이것을 재미 한국인 사회가 문제삼아, 한국에서도 번역 출판되고 있었기 때문에 파문이 퍼지고 있다.
재미 한국인의 자녀가 다니는 미국 학교에서는, 한국인 부모 등의 항의, 압력(?)으로 이 책은 “금서”로 되면 좋다, 한국에서는 소동이 되었기 때문에 출판사가 발매 중단 조치를 취하고 있다.
무엇이 문제시되고 있는가 하면, 귀환시에 일본인이 한국(조선) 측으로부터 받은 폭행이나 약탈 등 “피해”의 기술이 부당하다 라고 하는 것이다. 식민지 지배의 가해자인 일본인을, 피해자 처럼 묘사하고 있는 것은 “역사왜곡” 이라고 하는 것이다. 예로 반일 감정으로 흥분기색의 일부 매스컴은 「그런 사실은 없었다」 등이라고 하는 역사 전문가(!)의 엉터리 논평까지 동원하여, 책을 비난하고 있다.
이 책의 원제는「대나무 숲에서 멀고(SO FAR FROM THE BANBOO GROVE)」로 86년 미국에서 출판되었다. 저자는 요코·가와시마·와트킨스씨로 연령은 70대 전반. 한국에서는 2005년에 「요코 이야기」로서 발매되고 있다.
내용은 11세 소녀 「요코」를 주인공에게, 딸 2명과 모친 3명이 북한의 북부의 도시·라남에서 한반도를 남하해, 서울과 부산을 거쳐 일본으로 귀국할 때까지의 고난의 도정이나 패전 직후의 일본에서의 생활 등이, 이야기풍으로 읽기 쉽게 묘사되어 있다. 일본에서는 지금까지 많이 소개되어 온 전후 귀환 체험기의 하나이지만, 소설이라고 하기에는 꽤 소박한 느낌인 것이다.
이야기 전체의 톤은, 전쟁 피해자로서 군국주의 일본의 비판이 강하게 나와 있다. 소녀와 어머니의 눈을 통해서, 평화로의 염원을 담은 말하자면 “반전소설”로 되어 있다. 한국에서의 번역 출판도 그러한 관점에 주목한 결과라고 생각된다.
미국에서는 중학교 등에서 추천 도서로서 부교재적으로 사용되고 있다고 하지만, 원서는 표지에 소련군 병사에게 떨고있는 소녀의 모습이 일러스트로 그려져 있다. 45년 여름 북한으로부터의 탈출기이기 때문에, 이야기에는 진주 소련군이나 북한 공산주의자들도 등장한다. 미국에서의 관심에는 공산주의 비판의 의미도 있는 것 같다.
소란은 한국 매스컴의 미국발 뉴스로 시작 됐다. 재미 한국인 사이에 이 책의 비난이 높아져, 교재에서 제외 요구나 등교 거부까지 나오고 있다고 전했다. 최초로 항의의 목소리를 높였다고 하는 뉴저지주 거주 한국인 모자는, 한국 매스컴에서 사진 첨부로 대대적으로 소개되어 “애국영웅”이 되어 있다.
한국 매스컴에 의하면, 재미 한국인의 불만, 비판은, 이야기속에서 한국인이 가해자 처럼 묘사되어, 특히 일본인 여성이 주민에게 폭행되는 이야기가 등장하는 부분으로, 미국 사회나 한국인 자녀에게 한국 및 한국인을 오해시키는 “역사 왜곡”의 책이라고 한다. 비록 소설이라고 해도 허락할 수 없다고 한다. 한국 매스컴에는 비난 보도나 논평이 넘쳐, 한국에서의 번역 출판에도 비난이 쏟아졌다.
책의 내용을 비난하기 위해 「1945년 8월 15 일직 후, 조선의 치안은 일본 경찰이나 군인이 상당 기간 담당했기 때문에 일본인에 대한 살인, 부녀 폭행 등 치안부재 상황은 발생하지 않았다」(동북 아시아 역사재단연구원의 기고문) 등이라고 하는 심한 “역사 왜곡”까지 등장하기도하고, 저자에 대해 「아버지는 악명 높은 세균부대의 간부인가?」등이라고 하는 억측까지 흘러가고 있다(본인은 “만주철도 사원” 이었다고 설명하고 있다).
한국어판 출판사는 「가해자·피해자라고 하는 단순한 도식이 아니고, 역사나 인간을 다양하게 묘사하는 것이 소설이다. 역사에 공통되는 여성의 고난이나 반전·평화의 메시지도 담겨져 있다. 일본인에게 친근한 한국인의 모습도 묘사되어 있다. 한국에서는 호평으로 재판을 거듭해 지금까지 아무런 문제는 없었다」라고 반론하고 있었지만, 결국은 발매 중단에 몰렸다.
젊은 세대를 중심으로 여론의 일단을 나타내는 넷(Net) 세계의 반응에서는, 반일적인 “요코 이야기 규탄”이 90%로, 「한국인, 한국사회의 미숙함」이나 「손쉬운 애국심이 겸사로 통하는, 출판이나 표현의 자유가 없는 사회」라고 지적하는 등, 시류 비판이 10%정도다.
단지 한국 매스컴의 명예(?)를 위해서 소개해 두면, 중앙일보와 한국일보만은 「요코 이야기」를 옹호하고 있었다. 부분적인 기술을 다루어 흥분하는 것은 이상하다고 하는 것이다.「일본」이 얽히면 당연한 일에서도 한국에서는 아직 어렵다.
출 처 : 2007.02.03 08:27 〔http://www.sankei.co.jp/kokusai/korea/korea.htm〕
제 공 : ghkim@textopia.or.kr